Cultura

El Lope acoge un ‘Julio César’ cargado de masculinidad y tono militar

Mario Gas, Sergio Peris-Mencheta y Tristán Ulloa están al frente del reparto. La versión, a cargo de Paco Azorín, se estrenó en verano en el Festival de Mérida.

el 20 nov 2013 / 21:13 h.

TAGS:

'Julio César' se presentó ayer en el Lope de Vega. 'Julio César' se presentó ayer en el Lope de Vega.

¿Qué tienen en común las obras de los grandes genios? Probablemente, su perenne actualidad. Julio César, de William Shakespeare, habla desde el ayer al eterno presente. Su lenguaje tosco y rudo le confiere además una violencia singular a un texto provocador, “una pieza eminentemente masculina y castrense: los hombres y la guerra, los hombres y el poder que cambia de manos a través de la guerra y del golpe del estado”, según el director y escenógrafo Paco Azorín. Él, junto a un equipo artístico conformado por los actores Mario Gas, Sergio Peris-Mencheta yTristán Ulloa, entre otros, son los responsables de esta nueva versión del clásico. El Teatro Lope de Vega acoge la obra desde hoy y hasta el domingo –20.30 horas, domingo, 19.30 horas– con precios en las localidades que oscilan entre los cuatro y los 21 euros.

Casi 400 años después de que fuera escrita, y 21 siglos más tarde de la existencia de Julio César, “todavía siguen igual de vigentes los temas de un texto en el que se habla de tiranía, demagogia, ansia de poder, corrupción, traición y límites de la legitimidad del estado”, explica Azorín, quien ha condensado el texto original adaptándolo a ocho actores, todos ellos varones, y empleando un montaje sencillo, se diría que minimalista, para potenciar de pleno la fuerza de la palabra.

Presentado con éxito el pasado verano en el Festival de Teatro Clásico de Mérida, el montaje ofrece, según Tristán Ulloa, “una relectura intemporal y universal”. Con el subrayado de la virilidad de la obra, Azorín ha pretendido poner también sobre el tapete una crítica inmisiricorde a la habitual regiduría masculina de los gobiernos. “Esta es una obra de hombres militares que se reparten el poder”, argumenta. La “poliédrica obra” de Shakespeare hará plantearse al espectador la dicotomía de si se encuentra ante un asesinato o ante una defensa de la justicia. Para esto, la traducción de Ángel Luis Pujante “ha sido determinante, pues tiene la particularidad de hacer que parezca que el autor inglés escribía en castellano”. Entre un obelisco de gran altura altura, símbolo del poder constante de la obra, y una pantalla gigante resurgen también los personajes de Octavio, Casca, Casio, Decio y Metelo. Bruto (Ulloa) y Peris-Mencheta (Marco Antonio) llevan junto con Gas (Julio César) el peso absoluto de esta inmortal, eterna “tragedia de las equivocaciones”.

  • 1