Local

El pregón de Burgos se traducirá a los sordomudos

El pregón de Antonio Burgos será el primero traducido al lenguaje de signos, dándose así cumplimiento al compromiso adoptado el pasado año por el alcalde de Sevilla, Alfredo Sánchez Monteseirín.

el 15 sep 2009 / 00:53 h.

TAGS:

El pregón de Antonio Burgos será el primero traducido al lenguaje de signos, dándose así cumplimiento al compromiso adoptado el pasado año por el alcalde de Sevilla, Alfredo Sánchez Monteseirín, para que en futuras ediciones del pregón de la Semana Santa se tuvieran en cuenta las necesidades de las personas con discapacidad auditiva.

Finalmente, se habilitará una zona acotada en uno de los balcones o terrazas del Teatro de la Maestranza para que las personas que sufran algún tipo de minusvalía puedan seguir desde allí la traducción simultánea al lenguaje de signos realizada in situ por un traductor sin perder por ello el ambiente del teatro.

El traductor no se colocará, por tanto, sobre el escenario, ya que este espacio estará reservado únicamente al orador y las autoridades. Joaquín Moeckel, apoderado del pregonero, valora muy positivamente el acuerdo adoptado. "De esta forma no se distraerá la atención de los espectadores sobre el pregón, atendiéndose al mismo tiempo las necesidades de las personas con discapacidad auditiva, que en un espacio habilitado para ellos podrán seguir el pregón y al mismo tiempo vivir el ambiente del teatro".

La traducción simultánea al lenguaje de signos no alcanzará, sin embargo, a los espectadores con discpacidad auditiva que sigan el pregón de Antonio Burgos a través de las emisoras locales de televisión el próximo 9 de marzo, toda vez que se considera que colocar a un traductor en una esquina del encuadre "distrae muchísimo".

  • 1