Cultura

Publican un inédito en español de Chesterton

El libro de viaje por Estados Unidos Lo que vi en América, de Gilbert K. Chesterton, hasta ahora inédito en español, ha sido publicado por la editorial sevillana Renacimiento, en traducción de la sevillana Victoria León, como ejemplo de una de las mejores muestras de la prosa del prolífico escritor británico.

el 16 sep 2009 / 08:37 h.

El libro de viaje por Estados Unidos Lo que vi en América, de Gilbert K. Chesterton, hasta ahora inédito en español, ha sido publicado por la editorial sevillana Renacimiento, en traducción de la sevillana Victoria León, como ejemplo de una de las mejores muestras de la prosa del prolífico escritor británico. Como es habitual en los de Chesterton, el libro está salpicado de paradojas, aforismos, hallazgos y ese humor que es sinónimo de inteligencia, como, por ejemplo, cuando dice: "El viaje debiera combinar la diversión y la instrucción, pero lo cierto es que la mayoría de los viajeros se divierten tanto que se niegan a instruirse".

O esta otra: "No hay mayor placer para el viajero que encontrar aquello que no esperaba y que, sin embargo, podría haber esperado esperar", o más aún: "El americano está demasiado ocupado como para tener hábitos en los negocios y es demasiado serio como para tener reglas en los negocios." Según el director de Renacimiento, Abelardo Linares, "leer a Chesterton tiene mucho que ver con ser un niño y asistir una noche estrellada de verano a un espectáculo de fuegos artificiales", si bien matiza que si los juegos "son artificiales, lo son sólo en el sentido de ser verdadero arte, es decir vida, nunca en el desmayado sentido de ser meramente artificiosos".

"Chesterton no fue nunca un buen turista pero sí un excelente viajero, al menos en el sentido de que nunca pudo estarse quieto", sostiene Linares, tal vez emulando al propio Chesterton. La traductora Victoria León ha dicho a Efe que un autor "de estilo tan poderoso y personalísimo como Chesterton plantea enormes exigencias al traductor" porque "no basta con leer y trasladar el significado literal de un texto, hay que recrear una voz, un tono, un ritmo; casi se podría decir una gestualidad".

  • 1