Cultura

Rodríguez-Izquierdo: "El ritmo del haiku es el mismo que el de las sevillanas"

El traductor de japonés y maestro de traductores presentó sendas novedades bibliográficas traducidas por él para la colección Maestros del haiku.

el 26 may 2014 / 11:01 h.

TAGS:

Traductor de japonés y maestro de traductores, Fernando Rodríguez-Izquierdo pasa por ser uno de los más reconocidos especialistas en España del haiku, esos poemas de alta concentración que forman parte esencial de la tradición literaria nipona. Ayer presentó sendas novedades bibliográficas traducidas por él para la colección Maestros del haiku: Ruego a la mariposa y Tintes del cielo, de Masaoka Shiki y Natsume Soseki respectivamente. Fernando Rodríguez-Izquierdo. Fernando Rodríguez-Izquierdo. «De la poesía de Soseki no había nada o casi nada traducido en España», explicó el traductor. «En Japón tiene fama de ser un autor bastante difícil en lo que respecta a los haikus, no con sus novelas, que se las beben. Pero yo he procurado ponerlo fácil». El hecho de que su libro vea la luz junto al de Shiki tiene más que sentido, en tanto que ambos fueron amigos y sus obras poseen no pocas afinidades. Desgranando la faena de traducción propiamente dicha, Rodríguez-Izquierdo habló largo y tendido de la fórmula métrica que define al haiku, la de 5, 7 y 5 sílabas, «que es el mismo ritmo de las sevillanas y las seguiriyas», afirmó. Iniciado en esta disciplina a través de su tesis doctoral y con la ayuda de una beca de la Fundación Juan March, el traductor afirmó que «el día que yo me considere un maestro, estaré acabado como creador», aseveró Rodríguez-Izquierdo, para concluir: «El arte es un camino infinito, y todos los días hay que recorrer una etapa. La meta, no creo que llegue a alcanzarla nunca».

  • 1