Local

Una barrera muy fácil de romper

Una agencia de traducción, Mondo Services , ofrece sus servicios gratuitamente a asociaciones sin ánimo de lucro que quieran traducir su web a otras lenguas.

el 07 abr 2010 / 15:46 h.

TAGS:

A través de la ‘Iniciativa Mondo Lingua' , la empresa ha decidido prestar sus servicios a ONGs como ‘Ayuda en Acción'  y ‘Medicina Solidaria' , a fundaciones como 'Fondazione Luchetta' o la ‘Fundación Josep Carreras' y asociaciones como ‘Atzvara Arrels' , de Tarragona, que promueve la integración social, entre otras.

Asimismo, también ha colaborado con organizaciones que trabajan fuera de España, como  una ONG de Reino Unido que actúa en Kenia (http://www.mustardseedproject.co.uk/ ).

Según su página web , ha sido la crisis lo que les ha llevado a tener esta idea, movidos por el impulso de querer ayudar a los demás en una época difícil para mucha gente.

Para llevar a cabo tal trabajo, la Agencia cuenta con más de 300 traductores voluntarios que, en la actualidad, traducen páginas web del español, alemán, francés, inglés e italiano, aunque pretenden ampliar la cantidad de idiomas con el tiempo.

La empresa cuenta con unos requisitos que tienen que cumplir las asociaciones para poder beneficiarse de la traducción gratuita. El primero de ellos, e indispensable, es que sean "páginas web de fundaciones, ONGs y en general asociaciones y movimientos sin ánimo de lucro".

El reconocimiento al traductor es otro de los requisitos más importantes, puesto que al ser voluntarios, lo único que se llevan es ese reconocimiento, por lo que la página web traducida debe poner y enlazar el nombre del traductor y del equipo que ha trabajado en la localización de la web.

Además, avisan de que tienen que estar de acuerdo con lo que promueven estas asociaciones, ya que no prestarán servicios a las que inciten "algún tipo de extremismo, ideas radicales, violencia, etc.".

Ya que los medios y colaboradores de la empresa no son ilimitados y las traducciones conllevan un alto coste de tiempo y medios humanos (sólo para traducir de 1.500 a 2.000 palabras supone como mínimo un día de trabajo), fijarán una extensión de las páginas web que, aunque no está del todo decidido, rondarán las 8.000 palabras. Además, las webs a traducir deben ser de acceso gratuito y cumplir con la legalidad (al menos con la europea).

Así pues, a partir de ahora, las asociaciones que por falta de medios no podían llegar a un mayor número de personas por la barrera idiomática, tienen una solución y una ayuda por parte de esta empresa que, viéndose afortunada, ha decidido devolver una parte de esa 'fortuna' al mundo y a los demás.

  • 1