Cultura

Vargas Llosa versiona el clásico ‘Las mil y una noches’

Alfaguara edita este homenaje "libre y minimalista" al cuento a cargo del reconocido escritor peruano.

el 27 dic 2009 / 19:53 h.

El escritor peruano Mario Vargas Llosa.

No existe en la historia de la literatura una parábola más sencilla y luminosa que la de Sherezade y Sahrigar para explicar la razón de ser de la ficción en la vida de los seres humanos, afirma Mario Vargas Llosa en el prólogo de su adaptación, "muy libre" y "minimalista", de Las mil noches y una noche.

Una versión, editada ahora por Alfaguara, que el escritor fue puliendo con los "cambios" y "correcciones" que hizo en el texto durante los ensayos y a lo largo de las siete representaciones de la obra que hicieron Vargas Llosa y la actriz Aitana Sánchez Gijón en España en julio pasado, bajo la dirección de Juan Ollé.

La obra, que supuso la tercera "aventura teatral" de Vargas Llosa como actor, inauguró los Veranos de la Villa de Madrid y después se vio en Sevilla y Santa Cruz de Tenerife.

A Sánchez Gijón y a Ollé, a quien dedica este libro "por aquello del ménage à trois", agradece el escritor peruano "las sugerencias e ideas que corrigieron muchas imperfecciones" de su texto original.

Fue también con ellos con quien subió a las tablas y superó su miedo escénico para interpretar La verdad de las mentiras, en 2005, y Odiseo y Penélope, en 2006.
Para escribir su versión de Las mil noches y una noche -título original del gran clásico de la literatura universal-, Vargas Llosa consultó distintas traducciones de este compendio de "multitud de historias, orales y escritas, de origen principalmente persa, indio y árabe".

Pero también de otras culturas menos extendidas, algunas antiquísimas, procedentes las más viejas de los siglos IX y X, y, "sobre todo, del siglo XIII, que, a partir del siglo XVIII, fueron recopiladas y vertidas al francés, al inglés y al alemán".

Ese clásico que, según asegura, encarna como ningún otro "la función tan humanizadora y civilizadora que tiene la ficción", tiene además la particularidad de que sus traducciones se multiplicaron en todas las lenguas hasta "el extremo de competir con la Biblia y Shakespeare en ser el libro más divulgado, adaptado, traducido, vestido y desvestido de la historia".

"Lo característico de estas traducciones es que prácticamente ninguna es idéntica a la otra" y, puesto que "la buena literatura es como la vida y nunca se está quieta", la versión de Vargas Llosa es "una adaptación minimalista para el teatro".

Su obra consta sólo de dos intérpretes pero de muchos personajes, de manera que los actores encarnan sus propios roles y se metamorfosean. El objetivo de la adaptación es un homenaje al cuento, esa tradición tan antigua como el lenguaje que "hizo nacer en la especie la idea de inventar historias y contarlas" y "regaló momentos de suprema felicidad".

  • 1