martes, 19 enero 2021
10:30
, última actualización
Cultura

Japón ya lee al García Lorca más andaluz

La inauguración de la nueva sede del Instituto Cervantes en Tokio fue el inmejorable pretexto para la presentación de la primera edición bilingüe castellano-japonesa de dos de los libros más andaluces y emblemáticos de Federico García Lorca, el Romancero gitano y el Poema del cante jondo.

el 15 sep 2009 / 20:18 h.

A. L.

La inauguración de la nueva sede del Instituto Cervantes en Tokio fue el inmejorable pretexto para la presentación de la primera edición bilingüe castellano-japonesa de dos de los libros más andaluces, emblemáticos y conocidos de Federico García Lorca, el Romancero gitano y el Poema del cante jondo, vertidos para la ocasión al idioma de Basho y de Tanizaki por el nipón Eiji Kokai, traductor al japonés de toda la obra del poeta de Fuentevaqueros.

A tal efecto se ha realizado una edición especial a cargo de la Agencia Andaluza para el Desarrollo del flamenco y el Centro Andaluz de Flamenco. La directora de este último organismo, Olga de la Pascua, aseguró que "contemplo este libro como un símbolo de unión que trasciende los idiomas para hablar un lenguaje sin fronteras, para hablar de nexos que no saben de kilómetros ni acentos porque van a compás", señaló, para agregar sobre la edición -de 144 páginas, formato de bolsillo y encuadernación rústica- que se ha realizado "con mimo y cariño".

Para la presentación en Tokio se editaron 1.000 ejemplares de este título en una edición novenal, cuyos derechos fueron cedidos gratuitamente por la familia de Federico García Lorca y por Eiji Kokai.

  • 1