Menú
Cultura

Juan José Tejero: "Grecia vuelve a estar en manos extranjeras"

El sevillano traduce en un solo volumen para Pre-Textos el emblemático ‘Romiosyne’ y ‘La señora de las viñas’ de Yannis Ritsos, dos textos de sorprendente vigencia.

el 12 ene 2015 / 16:00 h.

TAGS:

«Estos árboles no transigen con un cielo más pequeño,/ estas piedras no transigen bajo pisadas enemigas,/ estas caras no transigen más que con el sol,/ estos corazones no transigen más que con la justicia...». Son los primeros versos de Romiosyne, la obra capital del poeta griego Yannis Ritsos (1909-1990), que ve la luz de nuevo en traducción del lebrijano Juan José Tejero y edición de Pre-Textos junto con otro texto emblemático, La señora de las viñas. TejeroEscritas en la segunda mitad de los años 40, entre la liberación de Grecia de los nazis y las deportaciones a campos de concentración, se trata en opinión de Tejero de «dos obras gemelas que nacieron también juntas con un doble propósito: homenajear a la resistencia griega que, tras la rendición de Alemania, fue perseguida, acorralada y humillada como si fuera el auténtico enemigo, y al mismo tiempo proporcionar un himno a la patria amarga, la Grecia eterna mil veces asediada», dice. «Lo cierto es que Grecia está hoy de nuevo en manos de las potencias extranjeras», prosigue Tejero, «como tras la Revolución de 1821; que desde entonces no ha dejado de acumular una deuda ilegítima y que, además, ha perdido el derecho de soberanía popular en virtud de un pretendido Gobierno compuesto por tecnócratas e impuesto desde el exterior por quienes han provocado esta crisis». Para Tejero, nadie como Ritsos para «hablar del sufrimiento de su pueblo, de su coraje legendario y de sus tradiciones, de sus victorias y sus humillaciones, de sus méritos y sus culpas», lo que hace de Romiosyne «su más importante legado, la gran elegía del pueblo griego». Tanta es la devoción del sevillano por este texto, que eligió su título para nombrar la colección de libros que dirige, cuyos últimos títulos son La tumba, de Kostís Palamás, traducido por primera vez al español, «con el que regalamos a nuestros suscriptores otro inédito, En contra, de Dinos Christianópulos, un manifiesto político-cultural de gran repercusión en Grecia». Para este año, anuncia, «comenzamos por fin con la publicación de textos en prosa, tenemos algunas de las mejores novelas y relatos del siglo XX esperando su turno».

  • 1