Local

Del Qumrán a Gutenberg

Una muestra divulga la historia de la Biblia y su proceso de difusión a través de los siglos

el 03 sep 2012 / 20:57 h.

Una joven contempla el pergamino procedente de la Abadía de Montserrat.

Su lengua matriz fue el hebreo y, según la wikipedia, ha sido traducida a 2.303 idiomas. La Biblia, el libro más vendido de todos los tiempos y, en particular, la historia de su difusión a través de los siglos, desde los primeros manuscritos a las versiones actuales, acaparan los contenidos de la exposición A través de los siglos: historia del texto bíblico, inaugurada ayer en la Casa de la Ciencia del Pabellón de Perú, en la avenida de María Luisa.

Códices vaticanos, Biblias hebreas de procedencia sefardí, pergaminos, epístolas paulinas, nuevos testamentos trilingües, libros de horas de Carlos V o de Juana de Castilla, breviarios de Isabel la Católica, las biblias políglotas y las rabínicas, las romanceadas o una edición facsímil de la célebre Biblia de Gutenberg son algunas de las piezas que pueden admirarse en esta muestra, la mayoría procedentes de la colección Tomás Navarro de la Biblioteca del Centro de Ciencias Humanas y Sociales del CSIC (Centro Superior de Investigaciones Científicas) y de fondos bibliográficos antiguos. Con todo, la joya de la exposición, según resalta una de sus comisarias, Maite Ortega, es un pergamino original del siglo VII, procedente de la Abadía de Montserrat, que reproduce un fragmento del evangelio de Lucas en copto (nombre utilizado para referirse a la última etapa del idioma egipcio antiguo). "La Fundación de la Abadía de Montserrat nos ha cedido el pergamino gratuitamente para esta exposición y es un lujo el contar con esta pieza".

Los visitantes podrán conocer con detalle cómo fue el complejo proceso de transmisión del considerado el libro más influyente en la historia de la humanidad. Las investigaciones apuntan que la Biblia nació como un conjunto de libros escritos en hebreo en el entorno del antiguo Israel, convertidos luego en los libros sagrados del judaísmo. En 1947 el descubrimiento accidental de los manuscritos del Mar Muerto (rollos del Qumrán) permitió encontrar los textos más antiguos que se conservan (entre el siglo III a.C. al I d.C.). Entre los siglos III y I a.C. se tradujo el texto hebreo de la Biblia al griego helenístico. La actual Biblia cristiana se fraguó tiempo después cuando los seguidores de Jesús de Nazaret incorporaron textos propios (Evangelios, Cartas y Apocalipsis reunidos en el Nuevo Testamento) a los textos sagrados de Israel.

Apoyándose en paneles explicativos, la muestra se detiene además en los tipos de escritura de las diferentes biblias y los soportes empleados a lo largo del tiempo para su transmisión: desde el papiro y el rollo, el pergamino y los códices hasta las contemporáneas biblias impresas, cuyas ediciones optan por reproducir el texto más correcto (las llamadas ediciones eclécticas) o por establecer el texto de un determinado manuscrito (ediciones diplomáticas). Pensada con un carácter divulgativo y didáctico, la muestra puede admirarse hasta el próximo 16 de septiembre.

Manuscritos iluminados. Enmarcada en la celebración del congreso internacional Los rostros de Dios en la Biblia, que hasta mañana acoge el Seminario de Sevilla, esta exposición dedica un apartado especial a la ilustración o iluminación de los manuscritos. En la Edad Media, el gótico encontró una de sus formas de expresión en la decoración de códices, que transmitían tanta o más información que los propios textos. La muestra se detiene también en las llamadas micrografías o dibujos con motivos florales o geométricos (a veces también representan objetos litúrgicos) realizados con las letras del alfabeto hebreo que reproducen fragmentos de la Biblia.

  • 1