lunes, 20 mayo 2019
09:36
, última actualización
Cultura

La traductora de 'Criadas y señoras' o 'Up' dirige un curso de traducción para el doblaje en Sevilla

La Fundación Autor de la SGAE ofrece este taller, del 11 al 7 de mayo, en la Facultad de Humanidades de la Pablo de Olavide.

el 03 may 2012 / 15:18 h.

Especializada en traducción audiovisual, publicitaria y comercial desde hace años, Lucía Rodríguez, directora del curso La traducción para el doblaje, impulsado por la Fundación Autor de la SGAE, compartirá su amplio bagaje y las bases de la traducción para doblaje con traductores profesionales, estudiantes o aficionados interesados. En colaboración con la Universidad Pablo de Olavide (UPO) y con la Fundación AVA, el taller práctico sobre traducción para doblaje se realizará entre el próximo días 7 y 11 de mayo, en la Facultad de Humanidades de la Olavide.


Según indica la SGAE en nota de prensa, el curso hará una introducción a la traducción para doblaje en general, pero se centrará en las dificultades concretas que determinan la forma en que el traductor debe acometer su trabajo. Además de los aspectos puramente lingüísticos, en la traducción para el doblaje, como asegura Lucía en las bases, intervienen factores como el lugar que ocupan estos especialistas en la cadena de doblaje de las películas, en la que también participan otros profesionales.

La traductora de largometrajes como el oscarizado Criadas y señoras o de películas de la factoría Disney tan populares entre el público como Wall-E, Buscando a Nemo o Enredados, analizará, además, el ajuste de los textos de manos de los directores de doblaje, que suelen modificar el trabajo para acomodarlo a la pantalla o los criterios de marketing y publicidad que suelen imponer límites al trabajo de los traductores.

Así, en este curso, concebido con un carácter práctico, se examinarán todos los elementos y se verá de qué manera influyen en el trabajo de los traductores: qué ocurre con el guión para doblaje desde que sale de la distribuidora hasta que llega a la sala de doblaje, pasando por el despacho del traductor. El taller va dirigido a estudiantes de traducción o traductores profesionales que estén interesados en el mundo de la traducción en cine, así como a otros que quieran conocer la profesión.

LUCÍA RODRÍGUEZ

Tras licenciarse en Traducción e Interpretación por la Universidad Alfonso X el Sabio, Lucía Rodríguez compaginó la traducción profesional con su labor docente y su colaboración en la creación de El portal del Hispanismo del Instituto Cervantes. Desde hace casi doce años se dedica exclusivamente a la traducción por cuenta propia y se ha especializado en traducción audiovisual, publicitaria y comercial y sus trabajos más destacados pasan por largometrajes como Up, Buscando a Nemo, Los Increíbles, Cuento de Navidad, Wall-E, Enredados, Criadas y señoras o War horse, entre otras muchas. Además, imparte clases en universidades y asociaciones profesionales españolas.

OTRAS ACTIVIDADES

A través de la Fundación Autor, la SGAE ofrece también entre mayo y junio otras propuestas formativas. El día 9 se desarrollará una Jornada de Marketing digital para creadores y gestores musicales, en colaboración con GECA y la Fundación AVA, en el Teatro Central de Sevilla, que desarrollarán los expertos David Loscos, Jorge Moreno y Albert García. Por último, una nueva oportunidad para ampliar conocimientos en la Edición digital de vídeo en Final Cut (nivel avanzado), en colaboración con la Fundación AVA, en la sede de la Fundación Autor en Sevilla, el próximo mes de junio.

Para más información sobre reserva de plazas, matrículas y otros detalles del programa formativo, contactad con ccrespog@sgae.es, o bien a través del teléfono 954 98 02 67, de la sede de la Fundación Autor.

  • 1