“La traducción literaria en España goza de una salud excelente”

La profesora de la UPO. Yolanda Morató reivindicó ayer una asignatura y un oficio que ocupan a muchos filólogos y traductores.

el 24 jul 2013 / 23:30 h.

La profesora del Departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide (UPO) Yolanda Morató Agrafojo aseguró ayer que la traducción literaria en España goza de excelente estado de salud, contando con profesionales de alto nivel. Así lo manifestó con motivo de la celebración del seminario De la página al estante: Traducción literaria y editorial inglés - español. Teoría, práctica, derechos y deberes, dentro del marco de los cursos de verano de la Universidad Pablo de Olavide (UPO) en Carmona, del que es coordinadora. El curso ha abarcado todo el ámbito de la traducción literaria y editorial. Ha tenido una parte práctica en la traducción de poesía, narrativa y formatos audiovisuales; además de otra jurídica, que recoge aspectos desde qué hay que hacer para presentar una declaración de la renta, cómo aceptar un contrato que cumpla con la normativa vigente de propiedad intelectual, cómo negociar con un editor las distintas cláusulas de un contrato, etc.

Con respecto a la asignatura de traducción literaria, Yolanda Morató sostuvo ayer por la mañana que está desapareciendo del grado de Traducción. “Generalmente, el traductor literario no ha sido educado en la Universidad porque la licenciatura en Traducción se implantó en el año 94, con lo cual los traductores éramos todos filólogos”. Por lo tanto, seguían caminos literarios, tenían amistad con autores o editores y eran “una especie de familia donde las cosas se comentaban en los congresos, reuniones”. La traducción no se aprendía en Filología porque no estaba integrada en el currículo. Posteriormente, con la llegada de la licenciatura, se integraron en el currículo una asignatura de traducción literaria y otra editorial. Después llegó el grado, y en algunas universidades eliminaron la traducción literaria “por el convencimiento de que no es una profesión de la que se pueda vivir”, sostuvo.

“Pero es una creencia falsa porque eso va a depender de tu nivel de trabajo y del tipo de traductor que seas. Los profesionales del mundo de la traducción literaria tampoco hemos reivindicado lo suficiente esta asignatura”, manifestó. De esta manera, consideró que este tipo de cursos son muy interesantes para el alumno, porque existe una gran desconexión entre la Universidad y el mundo profesional.

En relación a las traducciones de obras españolas que se realizan en el extranjero, Yolanda Morató sostuvo que va a depender del país en el que se realizan. Así, afirmó que se traducen muchas obras latinoamericanas en Estados Unidos, aunque no españolas. Por otro lado, en Inglaterra apenas se traduce nada, porque tienen un mercado muy grande de escritores de países que hablan en inglés. “Alemania sí traduce bastante, entre las cuales se encuentran muchas obras españolas. De todas formas, Alemania es el país que más traduce del mundo. En nuestro país, existen autores traducidos a muchas lenguas, como Juan Bonilla, pero también es cuestión a veces del agente literario que tengas o cómo entras en la cultura. Es el caso de Javier Marías, que es muy leído en Estados Unidos porque hay autores que se convierten de culto en otros países y aquí no”, concluyó.

También se abordaron en el curso problemas particulares del oficio. Uno de ellos es que al traducir poemas de un idioma a otro las palabras en el idioma a traducir no siempre se acoplan a la estructura del texto original, he ahí que muchas versiones en español de poemas en inglés tengan un contexto a veces absolutamente distinto al original. Otro posible problema sería el de la imposibilidad que puede tener el traductor a la hora de mantener el significado real de las imágenes retóricas y la belleza del poema cuando trata de hacer equivalencia de las metáforas o las rimas sin perder el sentido original. Esto es una de las cosas más complejas a la hora de hacer una traducción lírica de un poema o de prosa poética.

  • 1