Iba por Canalejas

‘Lost in translation’

11 may 2017 / 23:36 h - Actualizado: 11 may 2017 / 23:37 h.
"Iba por Canalejas"

Ser andaluz es ser noticia en toda España por festeros, flojos o paletos. De la Feria de Sevilla han salido imágenes de gente dando cambayás y jarras de rebujito en alto. Pero luego la realidad dice al mundo que en el hospital Virgen del Rocío de Sevilla se hicieron siete trasplantes de órganos en plena Feria, lo que no significa, señores periodistas del norte, que los médicos andaluces operaran en plena caseta, entre plato y plato de jamón.

En cambio, en otras ocasiones nos la tenemos que envainar cuando quedamos de paletos y horteras. La última ha sido con la traducción al andaluz (¿?) de El Principito, realizada por Huan Porrah (Juan Porras) y presentada por el SAT. Horterada gorda donde las haya.

Ignoro si se ha querido hacer con sentido del humor, pero algunos pseudoculturetas ven hasta lógica la reivindicación nacionalista de una «lengua andaluza» así escrita. Si esto es ser andaluz, por favor, bórrenme del listado.

No caeré en los tópicos de lo que significa ser andaluz, pero desde luego no es esto. Esto ya lo hizo con bastante más gracia el dibujante catalán Ramón Tosas Ivá, en El Jueves, con sus Historias de la puta mili y su lenguaje, sin pretender aspirar al Premio Nobel sin Boquilla al que optan estos señores.

Pero tienen razón los editores del Best Seller (hermano de Peter, que diría Antonio Reguera) al decir que con esta traducción se fomenta la lectura. Sobre todo del contador de la luz, que yo he leído siete veces antes que meterle mano a este destrozo. ~